←Prev   Ayah al-Ma`arij (The Ascending Stairways, The Ladders) 70:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and of whoever [else] lives on earth, all of them - so that he could but save himself
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and everyone on earth altogether, just to save themselves.
Safi Kaskas   
and everyone on earth, if that could save him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنجِيه
Transliteration (2021)   
waman fī l-arḍi jamīʿan thumma yunjīh
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And whoever (is) on the earth all, then it (could) save him.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and of whoever [else] lives on earth, all of them - so that he could but save himself
M. M. Pickthall   
And all that are in the earth, if then it might deliver him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And all, all that is on earth,- so it could deliver him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and everyone on earth altogether, just to save themselves.
Safi Kaskas   
and everyone on earth, if that could save him.
Wahiduddin Khan   
and all the people of the earth, if that could deliver him
Shakir   
And all those that are in the earth, (wishing) then (that) this might deliver him
Dr. Laleh Bakhtiar   
or whoever is on the earth altogether, again, if that would rescue him.
T.B.Irving   
and everyone who is on earth if [such action] might then save him.
Abdul Hye   
and all that is in the earth, so that it might save him.
The Study Quran   
and all who are on the earth, that it might save him
Dr. Kamal Omar   
and whosoever is on the earth — altogether, then (thus) he may redeem himself
Farook Malik   
and all that is in the earth, in ransom to save himself
Talal A. Itani (new translation)   
And everyone on earth, in order to save him
Muhammad Mahmoud Ghali   
And whoever is in the earth all together, so that thereafter it might deliver him
Muhammad Sarwar   
and all those on earth
Muhammad Taqi Usmani   
and all those on earth, then he may redeem himself
Shabbir Ahmed   
And all who lived on earth - all of them if then it might save him
Dr. Munir Munshey   
In fact, (he would be ready to offer as ransom) every single soul on earth, if he could (in return) save himself
Syed Vickar Ahamed   
And all, all that is on earth— So that it could save him—
Umm Muhammad (Sahih International)   
And whoever is on earth entirely [so] then it could save him
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And all who are on Earth, so that he can be saved
Abdel Haleem   
and everyone on earth, if it could save him
Abdul Majid Daryabadi   
And all who are on the earth; so that this might deliver him
Ahmed Ali   
And all those who are on the earth, to save himself
Aisha Bewley   
or everyone else on earth, if that only meant that he could save himself.
Ali Ünal   
And whoever else is on the earth, all of them, so that he might then save himself
Ali Quli Qara'i   
and all those who are upon the earth, if that might deliver him
Hamid S. Aziz   
And all those that are in the earth, hoping to be delivered
Ali Bakhtiari Nejad   
and everyone on the earth, so that it saves him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And all who are on earth, so that it could save him
Musharraf Hussain   
and everyone on Earth, to save his own skin.
Maududi   
and all persons of the earth, if only he could thus save himself
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And all who are on the earth, so that he can be saved
Mohammad Shafi   
And [he would offer] all all that is on the earth, if only he could thus save himself

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And all those who are on the earth, then this ransom might save him.
Rashad Khalifa   
Even all the people on earth, if it would save him.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and whosoever is in the earth, altogether, so that it might save him
Maulana Muhammad Ali   
And all that are in the earth -- then deliver him -
Muhammad Ahmed - Samira   
And whom (is) in the earth/Planet Earth all/all together, then (He) saves/rescues him
Bijan Moeinian   
…. whatever is in the earth to save his neck
Faridul Haque   
And all those who are in the earth - then only if the redemption saves him
Sher Ali   
And by offering all those who are on the earth, if only thus he might save himself
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And all the people on earth (as recompense for himself), so that this (atonement) may save him from (Allah’s torment)
Amatul Rahman Omar   
And (by offering) all that is on the earth put together, (thinking) if only thus he might deliver himself (from the punishment)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And all that are in the earth, so that it might save him

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and whosoever is in the earth, all together, so that then it might deliver him
George Sale   
and all who are in the earth; and that this might deliver him
Edward Henry Palmer   
and all who are in the earth, that yet it might rescue him
John Medows Rodwell   
And of all who are on the earth that then it might deliver him
N J Dawood (2014)   
and all that are on the earth, if then this might deliver him

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
…and all else on the earth that might deliver him/her.
Irving & Mohamed Hegab   
and everyone who is on earth if [such action] might then save him.
Ahmed Hulusi   
And everything on earth so that it could save him!
Mir Aneesuddin   
and whosoever is in the earth, all, (and) then save himself.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And with the lives of all those on earth, just to escape the horror which doubles all his torment and his woe

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And all, all that is on earth,- so it could deliver him
OLD Literal Word for Word   
And whoever (is) on the earth all, then it (could) save him